アンクルキリー The Movie Star

今日、ずっと伸び伸びになっていたことに手をつけました。

モロカイ島のアンクルキリーに電話しました。

20分くらい話したでしょうか。
「東京のRyokoだよ〜」って言ったら、とたんに、弾丸のようにしゃべりまくりのアンクルキリー(笑)。

どうやら、1枚目のOut Mo'omomi Wayに続いて、2枚目のCDと合わせてDVDが早ければ年内にも発売されるそうです。すごい、アンクルキリー

「I'm a movie star, Ryoko!」と笑っていました。

DVDの内容は、伝統的なハワイアンスタイルの漁業についてのものみたいです。

そして、本題に。
キリーの本を日本語に訳したいの。と。

間髪おかずに即答です。(笑)。ありがとう。キリー。
そして、こうも言っていました。

「I trust you. You are smart Japanese Lady. You do what you wanna do. 」
(信用してるから、君は賢いし。君がやりたいことをやればいいさ」
涙出そうになりました。
そして、電話を通じて彼と私は互いに、
「We are イチバン!」とハハハハ笑いました。笑。

キリーがNOと言うはずない、っていうのは、もちろん私も分かっていました。
私たちのこれまでのお互いの関係を見ていれば。
そして声を聞けて本当に嬉しかった〜。

次は、実際に、活字として本を出版したアーティストに許可を取る必要があります。コレはちょっとばかり、ややこしそう。
キリーは、「いいよ、別に。Donaldのことは気にせずRyokoはRyokoでやれば」
と言っていましたが、そうはいかないの、アンクルキリー。
と何とか、キリーに説明をして、
本を出版するときに必要な許可とか著作権のこととかをキリーに説明。

我々、大人として一般的に知っているようなこういうことも、アンクルキリーにとっては、何ら関係のない、興味のない世界のこと。
ひとつひとつ、モロカイの外の世界のことを説明しなくてはなりません。笑。

そして、キリーの本に掲載されている写真を撮影した、モロカイ島在住の写真家、クリスに聞いてくれることになり、クリスと3人でどういう形で、アーティストDonaldさんに話をすれば良いのか、相談しよう、そうしよう!ということで今日の話は終わりました。

最初の1歩を踏み出しました、ようやく。

私は、最近本当に、「翻訳する」という作業について、今までとは明らかに違う感覚が芽生えてきています。
今までは「仕事」として「翻訳業務」を請け負うことがあったとき、実は結構、いつも億劫でした。大変な作業だから。

それが、今は、自ら、「どうしても、この本を日本語に翻訳したい。しなくちゃダメだ。私がやらなきゃダメなんだ」という気持ちがすごく強いのです。沸々と。

キリーの本だけではなく、今、私が興味を異様に引かれて読み漁っている、古代ハワイの歴史本とか・・・本当に日本語に訳して、日本の皆さんに、よりディープな真実のハワイを知ってもらいたい。私はそのメッセンジャーになりたい。と思う気持ちが強いのです。

その第一弾は、やっぱり、キリーの本じゃなきゃダメなんだ。とも。

この翻訳が実現できるように、皆さん、祈っていてクダサイ 
 

Love MOLOKAI

ハワイ州モロカイ島の総合案内所。 Since 1999

0コメント

  • 1000 / 1000